© THE TIMES, Бенедикт Найтингейл, 7 августа 1991 г.
© Перевод Анны Ромашкевич
Эта история о женщине, известной как ее неординарным творчеством, так и нестандартными политическими
взглядами. В артистической среде никто лучше нее не знал, как мгновенно выразить в искусстве самые
глубокие чувства; и немногие были более безразличны к общепринятым нормам. На самом деле, многие ее
выступления отменялись из-за ее романтической увлеченности революционными коммунистическими идеями.
"Ты очень глупа", - обычно говорили ей друзья. - "Ты размахиваешь у всех перед носом этим идиотским
красным флагом и постоянно говоришь о вещах, о которых не имеешь ни малейшего понятия".
Темой для пьесы Мартина Шермана стала Айседора Дункан, но временами кажется, что и еще кто-то,
близкий по духу. Но кто же, кроме Ванессы Редгрейв, в нелепом красном большевистском кафтане,
отделанном серпом и молотом, восторженно бормочущей Интернационал, мог появится на сцене. Многое в
пьесе рассказывает нам о жизни исполнительницы роли. Со времен, когда Джон Бэрримор сыграл
стареющего шекспировского позера в "Моих дорогих детях", нечасто случалось, чтобы главная роль была
столь близка ее исполнителю.
Сейчас Редгрейв на 25 лет старше, чем во времена, когда она сыграла Айседору в фильме Карела Рейса;
но это и к лучшему, потому что сейчас она играет стареющую, но неунывающую Дункан 1923 года,
питающуюся исключительно шампанским и бисквитами, живущую в запущенной парижской квартире со своим
бесшабашным русским мужем, поэтом Есениным. Сюжетная линия включает ее попытки найти деньги на
открытие школы танца в Москве с помощью итальянского "вице-консула", который на самом деле всего
лишь письмоводитель. Но по большей части пьеса посвящена беззаботной богемной жизни, и, когда это
угодно Шерману, размышлениям о загадках общения.
Олег Меньшиков, гибкий и талантливый русский актер, в роли невозможного эксгибициониста Есенина все
время говорит на своем родном языке. Иногда слышится французская, греческая, итальянская и шведская
речь, которую, в основном, тоже никто не понимает. Идея Шермана в том, что танец Айседоры был с
воеобразным эсперанто души, языком чувств в хаосе современного Вавилона. Время от времени очевидцы
ее выступлений пытаются выразить ее искусство словами, и их личные впечатления часто оканчиваются
смущенным: "Мне казалось, что я вижу лицо своей матери на смертном одре". Но это вряд ли имеет
значение при столь вольном обращении Шермана с эмоциональной окраской слов.
Что имеет значение, так это то, что его размышления о роли языка могут показаться намеренно
введенными в пьесу, которая становится увлекательной, когда Роберт Акерман просто позволяет
постановке идти своим ходом. Восхитительна сцена, когда Франсез де ла Тур, нервная, притесняемая
переводчица в нелепой шляпе, прикладывает все силы, чтобы не переводить детские капризы Меньшикова.
В какой-то момент он, полный обиды на Айседору, заставляет ее гостей онеметь от ужаса, на их глазах
пытаясь повеситься на люстре. Персонажи, хоть и с некоторой сентиментальностью в отношении их
национальных особенностей, стоят друг друга, и все прекрасно сыграны актерами. Редгрейв незаметно
придает глубину действию, которое без нее могло превратиться в простой набор идей и шуток. Она не
танцует, но двигается с такой грацией и излучает такое естественное тепло, на какое только она и
способна. Ее Айседора очень порывиста, сумасбродна, эгоцентрична, даже эмоционально небрежна. Она
может спросить полную отчаяния де ла Тур: "У вас есть дети?", и не слушать, что та ей ответит. Но
есть в ней и нежность, и истинная боль, когда она вспоминает своих погибших детей, и сочувственная,
простодушная любовь к ее жестокому Питеру Пену, с которым она живет в браке, и серьезное отношение к
своему искусству. Такова Айседора, квинтэссенция Ванессы. Что еще нужно?
Материал предоставлен Jane Grey
Обработка текста - Софья Павловна
|