© CITY LIMITS, Ян Шатлворс, 15 августа 1991 г.
© Перевод Анны Ромашкевич
На фоне восхитительных обветшалых парижско-богемных декораций Боба Кроли, проходит день из жизни Айседоры Дункан в 1923 году: жалкие попытки добыть денег и еще более серьезная проблема общения, которой в основном и посвящает свою пьесу Шерман - как преодолеть языковой барьер (ни Дункан, ни ее русский муж-поэт не говорят на языке супруга), или все же общаться другими способами, как Айседора делала это в своих танцах, которые никто из поклонников так и не сможет описать, хотя постоянно пытается сделать это. Немногословная переводчица в исполнении Франсез де ла Тур спорит с Айседорой: "Вы артистка, ваша жизнь полна драм… А у меня просто жизнь". Но пьеса так и не решает поставленных проблем, почти не выходя за рамки обычной драмы, просто обходит их стороной и заканчивается нелепым многоязычным обедом. Остается загадкой постановка пьесы в Вест-Энде, а участие Ванессы Редгрейв в ней - вдвойне: она никогда не играла для того, чтобы просто поупражняться в роли, которая держится только на вспышках эмоций. А здесь действительно нельзя найти никакой идеи, разве что - "никогда не носите шарфы".
Материал предоставлен Jane Grey
Обработка текста - Софья Павловна
|