Зрителям...



новости
биография
прямая речь
интервью
публикации
тв-передачи
события
лица
OMузыка
документальные фильмы
литературнОЕ творчество
из личного архива Олега Меньшикова
ТТ814


1900
игроки
демон
кухня
горе от ума
игроки (англ.)
когда она...
нижинский
все >>   


утомленные солнцем-2
доктор живаго
золотой теленок
статский советник
гл. подозреваемый
восток-запад
мама
все >>   


форум
рецензии
творчество
избранное


карта сайта
пресс-релиз
правила
техвопросы
in English


японский сайт



ТЕАТР. СТАТЬИ

© CITY LIMITS, Ян Шатлворс, 15 августа 1991 г.
© Перевод Анны Ромашкевич

На фоне восхитительных обветшалых парижско-богемных декораций Боба Кроли, проходит день из жизни Айседоры Дункан в 1923 году: жалкие попытки добыть денег и еще более серьезная проблема общения, которой в основном и посвящает свою пьесу Шерман - как преодолеть языковой барьер (ни Дункан, ни ее русский муж-поэт не говорят на языке супруга), или все же общаться другими способами, как Айседора делала это в своих танцах, которые никто из поклонников так и не сможет описать, хотя постоянно пытается сделать это. Немногословная переводчица в исполнении Франсез де ла Тур спорит с Айседорой: "Вы артистка, ваша жизнь полна драм… А у меня просто жизнь". Но пьеса так и не решает поставленных проблем, почти не выходя за рамки обычной драмы, просто обходит их стороной и заканчивается нелепым многоязычным обедом. Остается загадкой постановка пьесы в Вест-Энде, а участие Ванессы Редгрейв в ней - вдвойне: она никогда не играла для того, чтобы просто поупражняться в роли, которая держится только на вспышках эмоций. А здесь действительно нельзя найти никакой идеи, разве что - "никогда не носите шарфы".

Материал предоставлен Jane Grey
Обработка текста - Софья Павловна







м
е
н
ь
ш
и
к
о
в
.
р
у
created
 by InSuDi

2001